sábado, 24 de julho de 2010

Let's cut to the car chase: specific words are difficult to translate

As coisas que mais aprecio numa lingua sao as expressoes idiomaticas, as palavras intraduziveis, os pedacinhos da alma cultural de um povo com que organizamos o pensamento e que nos fazem portugueses sem dar conta.

Viver nos EUA e falar ingles diariamente fez-me compreender o quao uteis sao este tipo de expressoes ou palavras unicas, que, em duas ou tres palavras, expressam um estado complexo. Nao as consigo traduzir (Ainda?).

Por exemplo, como traduzir a palavra desenrascar? Saudade e facil de traduzir (I miss you, baby), mas desenrascanco? Como traduzir o facto de que so queremos uma solucao simples, temporaria, sem querer pensar muito nisso? Como traduzir ao mesmo tempo a ansiedade presente na palavra desenrascar - a ansiedade de alguem que tem muito para fazer, sabe que nao e facil alcancar tudo do que tem a cumprir, mas que tem que se desenrascar?

As vezes rio-me sozinha das possiveis traducoes de expressoes familiares. Outras vezes, rio-me com o M. quando tentamos traduzir um para o outro.

Por exemplo, "hey you, you don't need to put the little horses on the rain, we're not going anywhere". Tirar os cavalinhos da chuva e sem duvida uma das minhas preferidas.

Essa e "this is only for english people to watch". "So para ingles ver" - residuo das invasoes napoleonicas (?) - e algo que expressa tao bem a intencao superficial das accoes. Nao encontro nada que a substitua.

Tambem ha expressoes idiomaticas em ingles.
Ate agora, a mais comica descoberta foi acidental, quando uma colega do Doutoramento disse em alto e bom som, no meio de uma festa: "I'm going to cut the cheese". Toda a gente (americanos) se comecou a rir porque... ta nan nan... ela estava a dizer que se ia peidar!

Ha outras expressoes em ingles que fui aprendendo ao longo do tempo... A mais gira e "do it on the fly", que quer dizer que vais improvisando a medida das necessidades, ou "play it by hear (?)", quando chegar a altura logo se ve. Outras servem de desculpa "I don't know that on top of my head (ou from the top of my head?)", nao sei isso assim de repente...

Os pontos de interrogacao quer dizer que nao tenho a certeza se as expressoes sao mesmo assim, portanto nao as usem!...

3 comentários:

ASMO LUNDGREN disse...

For non-native speakers: There's an English saying "You can't make a silk purse out of a sow's ear." The point being that if your starting product is poor, the final product can only be so good. A lot of science turns on discovering that your starting ingredient is actually a lot better than other people realized.
há tantas tantas

expressões idiomáticas que também existem em português

ao fim de dias ou meses de isolamento numa comunidade estranha começam a ter-se sonhos noutras línguas
começamos a ter atenção às minúcias da lingua
e o middle american e o anglo sax
tem muitos pontos que os separam

como traduzir gee...ach....purchani

só têm significado para o falante

mesmo os sons monosilábicos e abreviados
gee...sis sis instead of sister

ou lost in translation
traduzido
o amor é um lugar estranho como título em português
é preferível
a perdido na tradução
logo ~mesmo que a tradução seja possível
nem sempre é desejável

Anónimo disse...

Nice point! Obrigada pelo comentario!

Depois deste post lembrei-me de muitas expressoes melhores... (mas depois esqueci-me :)

Miguel Madeira disse...

Para falar a verdade, eu ainda nem percebi muito bem o que "desenrascar" significa em português (é usado em tantas situações distintas...), quanto mais como poderá ser traduzido.

Mas talvez o adjectivo "desenrascado" possa ser traduzido para "resourceful"?